Mára szólásokat és kifejezéseket hoztam. Tegnap ez is előjött az egyik órán, engem pedig mindig is érdekelt, hogy bizonyos kifejezések miért is egyeznek meg nagyon különböző nyelveken, vagy éppen, miért térnek el nagyon. Szeretem őket keresgélni, hasonlítani.
Mondjuk a bárányhimlő angolul chicken pox, vagyis csirkehimlő. Ha valaki gyáva, mi azt mondjuk rá, hogy nyuszi, az angolok azt, hogy chicken.
Most olyanokkal készültem, amik pontosan, vagy majdnem pontosan megegyeznek angolul és magyarul. Ha valaki beszél más nyelvet, érdekes lenne azzal is összehasonlítani.
 
Ants in sb’s pants – ha valaki nagyon izgága, nyugtalan. Mifelénk ezt úgy mondják, hogy zabszem van a s….ben. Angolul pedig hangyák vannak a gatyájában. Ant=hangya, pants=gatya
 
He’s got ants in his pants!
 
 
Keep your fingers crossed – szorítok neked, izgulok érted. Mutatni is lehet, ez is ilyen egyezményes jel, mikor a mutató és középső ujjunkat keresztezzük. Finger=ujj, crossed=keresztezni, keresztbe tenni.
 
I keep my fingers crossed for you.
 
 
Look on the bright side – nézd a jó oldalát. Bright=fényes, világos; side=oldal.
 
Erre van egy jó kis Monty Python dal a Brian élete című filmből:
 
 
 
 
 
Pour your heart out – öntsd ki a szíved. Pour=önteni; heart=szív
 
 
Let off the steam – Engedd ki a gőzt. Steam=gőz.
 
 
Ha tetszett, hozok még ilyeneket, szerintem sokat lehet belőlük tanulni. (like-olhatjátok a bejegyzés alján – „tetszik” gomb)
 
 
 

A bejegyzés trackback címe:

https://maiangol.blog.hu/api/trackback/id/tr344363064

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása